Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

что он скажет

  • 1 indeed

    Также как и в случае с частицей actually, базовой функцией частицы indeed является функция указания на действительное положение дел. Indeed употребляется в этой функции достаточно часто и обычно переводится русским действительно:

    • "... I had been promised a meeting with one Julius Gore-Urquhart, of whom you may have heard." Dixon had indeed heard of Gore-Urquhart... (KA: 47)


    "... Мне обещали встречу с неким Джулиусом Гор-Эркхартом, о котором вы, возможно, слышали." Диксон действительно слышал о Гор-Эркхарте...


    • She asked the Duchess of Abercorn whether this was indeed the case. (EL: 147)


    Она спросила герцогиню Эберкорн, действительно ли это так (так ли это на самом деле).


    • Angelica, he learns from Tardieu, was indeed at the conference, but didn't join the sightseeing tour. (DL: 298)


    Как он узнал от Тардье, Анжелика действительно была на конференции, но не поехала со всеми на экскурсию по городу.


    Нередко можно встретить случаи, когда указание на действительное положение дел носит эмфатический характер. Довольно типичны, в частности, случаи, когда говорящий с помощью частицы подчеркивает, что у него нет абсолютно никаких сомнений в правильности своей оценки или суждения:

    • "... we've had a deluge, indeed, from all over the country. Cards, calls, the most glorious flowers..." (DT: 390)


    "Мы получили настоящий поток соболезнований со всей страны. Открытки, звонки, великолепные цветы..."


    • "This has been an odd morning indeed. Most peculiar. I'll tell you about it on the way." (DT: 559)


    "Сегодня поистине необычное утро. Чрезвычайно странное. Я тебе все расскажу по пути."


    Встречаются также и другие случаи эмфазы с помощью indeed. Стоит упомянуть, в частности, интенсификацию маловероятности в придаточном предложении, вводимом союзом if:

    • For the first time he couldn't avoid imagining what she'd say to him, if indeed she'd say something, when he next saw her. (KA: 64)


    Он впервые невольно представил, что она ему скажет, если она вообще что-то скажет, при их следующей встрече.


    Интересны также случаи, когда indeed используется для подчеркивания истинности предшествующего высказывания, что в русском часто осуществляется с помощью частицы и:

    • Moreover, by yielding now he would be able to bob up again, as indeed he did a week or so later... (EL: 256)


    Более того, уступив сейчас, он сможет опять сделать по-своему, что и случилось примерно неделю спустя...


    Другую распространенную функцию частицы indeed можно определить как введение актуального комментария. В этой своей функции частица соединяет два высказывания (или части сложного предложения), причем второе выступает как актуальный комментарий к первому и нередко усиливает его. Русские эквиваленты частицы indeed в этой функции сильно зависят от контекста и степени усиления. Как видно из нижеследующих примеров, встречаются как относительно нейтральное на самом деле, так и эксплицитно усилительные даже и более того:

    • Why did she take the unusual course of approaching the Prime Minister instead of speaking first to Lady Flora... ? Lady Tavistock, indeed, later said that she herself had wished to take up the matter direct with Lady Flora but 'circumstances' prevented her. (EL: 119)


    Почему она выбрала необычный путь и обратилась к премьер-министру вместо того, чтобы сначала поговорить с леди Флорой... ? На самом деле, позже леди Тэвисток говорила, что сама она хотела поднять вопрос напрямую с леди Флорой, но 'обстоятельства' помешали ей.


    •... a sign... that King Leopold was out of touch with his niece's situation. Indeed, he had admitted as much when he wrote to her on May 25th: 'My dearest child - You have had some... difficulties of which I am completely in the dark.' (EL: 72)


    ... признак... того, что король Леопольд был не в курсе дел своей племянницы. Фактически, он сам признал это в своем письме от 25 мая: 'Мое дорогое дитя, у вас возникли какие-то... трудности, но я пребываю в полном неведении.'


    • '... dear Bertie is so full of good & amiable qualities... that it makes one forget... much that one would wish different.' Nevertheless one did wish much different, indeed, almost his whole way of life. (EL: 457)


    '... у дорогого Берти так много хороших и приятных качеств, что забываешь многое из того, что хотелось бы изменить.' Однако при этом изменить хотелось немало, по сути весь его образ жизни.


    • The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. (EL: 364)


    Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум.


    • The Princess's health... was back to normal; indeed she had to return... smart gaiters sent by Aunt Louise from Paris because they were too small. (EL: 68)


    Здоровье принцессы... восстановилось; ей даже пришлось вернуть нарядные гетры, присланные тетей Луизой из Парижа из-за того, что они оказались малы.


    • Victoria's character was in fact neither simple nor crystalline. Indeed, part of her fascination lies in her contradictions and inconsistencies... (EL: 54)


    Характер Виктории на самом деле не был ни простым, ни однозначным. Более того, ее обаяние отчасти заключается в свойственных ей противоречиях и непоследовательности.


    Иногда частица indeed может использоваться для выражения раздражения, указывая на то, что предшествующее высказывание, некое суждение является неточным, неправильным или оскорбительным, или же некое событие представляется неприемлемым или возмутительным.
    Рассмотрим следующие примеры:

    • '... I should have said that husband of yours had quite a roving eye!' 'Really, Blanche!' Joan flushed angrily. A roving eye, indeed. Rodney! ( AC2: 14)


    '... Я бы сказала, что этот твой муженек был порядочным бабником.'


    'Как ты можешь, Бланш!' Джоан покраснела от возмущения. Бабник! Как можно так сказать о Родни!


    • No she didn't blame Rodney - not even for that kiss she had surprised. Under the mistletoe indeed! ( AC2: 39)


    Нет, она не винила Родни, даже за тот поцелуй, случайным свидетелем которого она оказалась. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!


    В первом примере раздражение героини вызвала предыдущая реплика собеседницы о ее муже, во втором - то, что ее муж целовался именно под омелой, деревом, под которым по традиции целуются влюбленные. Как видно, способ перевода на русский определяется конкретной ситуацией.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > indeed

  • 2 knowing

    [ˈnəuɪŋ]
    knowing знание; знакомство (с чем-л.); there is no knowing what he will say неизвестно, что он скажет knowing знающий, понимающий knowing знающий knowing ловкий, хитрый; проницательный; a knowing hand at the game искусный игрок knowing ловкий knowing разг. модный, щегольской knowing pres. p. от know knowing понимание; осознание knowing понимающий knowing разг. преднамеренный knowing ловкий, хитрый; проницательный; a knowing hand at the game искусный игрок knowing знание; знакомство (с чем-л.); there is no knowing what he will say неизвестно, что он скажет

    English-Russian short dictionary > knowing

  • 3 Miranda v. Arizona

    "Миранда против штата Аризона"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1966) определило, что лицо, подвергнутое аресту, должно быть предупреждено о своих конституционных правах - о праве сохранять молчание ["the right to remain silent"], о праве на присутствие и помощь адвоката ["the right to have a lawyer present"] и праве на бесплатные услуги адвоката штата в случае невозможности оплатить их. Допрос может продолжаться в случае отказа арестованного от этих прав; арестованный в любое время может прекратить отвечать на вопросы. Суд также определил, что обвинение в суде не может использовать заявления арестованного, не имея веских доказательств того, что они (например, признание вины) не являются самооговором [ self-incrimination clause], а также если арестованный не был предупрежден о своих правах. В то же время полиция обязана предупредить арестованного, что все, что он скажет после разъяснения ему его прав, может быть использовано в суде против него ["anything you say, may and will be used in court in evidence against you"]. Свод этих прав известен также как "права Миранды" [ Miranda rights].

    English-Russian dictionary of regional studies > Miranda v. Arizona

  • 4 caution

    ['kɔːʃ(ə)n]
    3) Военный термин: осторожно (надпись), предварительная команда, предупреждение (мера взыскания)
    6) Юридический термин: обеспечение, поручитель, поручительство, предостережение при аресте (о том, что подвергшееся при аресте лицо вправе говорить все, что ему угодно, но что все, что оно скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу), предупреждение (в частности, об ответственности за дачу ложных показаний), предупреждать о неблагоприятных последствиях (в частности, при аресте), делать предупреждение арестованному (при его задержании)
    7) Экономика: заклад, ручательство
    8) Дипломатический термин: предупреждение (делается при задержании кого-л.)
    9) Банковское дело: задаток
    10) Деловая лексика: залог
    11) Макаров: предупреждение (сигнал, оповещение)
    12) Безопасность: сигнал предупреждения

    Универсальный англо-русский словарь > caution

  • 5 WASP

    пришло это ходовое слово из разговоров негров, но сейчас используется повсеместно. Это не оса, а сокращение от white anglo-saxon protestant. Подразумеваемое значение - представитель белого большинства, в восприятии многих - репрессивного класса, хозяев. Это не белый работяга (см. REDNECK), а образованный и обеспеченный белый (наглядное представление об отношении к ним дают анекдоты - см. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор). В реальности WASP-ов сейчас - меньшинство, и ни в каком смысле нельзя сказать, что они распоряжаются страной - ни в политике, ни в культуре, ни в экономике. США - страна многонациональная, во многих районах преобладают небелые (например, Вашингтон или Филадельфия), а во многих - столь пестрая этническая смесь, что говорить о расовом большинстве или меньшинстве смешно (пример - Калифорния). Так что если вам, случаем, встретится кто-то использующий этот термин всерьез, мол, эксплуататоры - перед вами т.н. schmuck - относитесь ко всему, что он скажет, соответственно.

    American slang. English-Russian dictionary > WASP

  • 6 caution

    1) осторожность; предусмотрительность
    2) предупреждение (в частности, об ответственности за дачу ложных показаний)
    3) предостережение при аресте (о том, что подвергшееся при аресте лицо вправе говорить всё, что ему угодно, но что всё, что оно скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу) | делать предупреждение; предупреждать о неблагоприятных последствиях (в частности, при аресте)
    4) поручитель; поручительство

    caution juratoryшотл. клятвенное обеспечение

    - excessive caution
    - extraordinary caution
    - proper caution

    Англо-русский юридический словарь > caution

  • 7 will

    I [wɪl] n
    1) воля, сила воли

    He has no will of his own. — У него нет воли.

    - firm will
    - indomitable will
    - will power
    - will to live
    - man of strong will
    2) воля, желание
    - at will
    - do smth against smb's will
    - implement the will of the majority
    - impose one's will on smb
    - show good will smb, smth
    - work with the will to succeed
    - where there is a will there is a way

    He left everything to his wife in his will. — Он все оставил

    no — завещанию жене

    - deathbed will
    - smb's last will
    - according to the will
    - make a will
    - break a will
    - challenge a will
    - change a will
    - execute a will
    - probate a will
    II [wɪl] v
    2) в вопросительных и вопросительно-отрицательных предложениях передает вежливую просьбу
    - shut the window, will you?

    She won't open the door. — Она не хочет открывать дверь.

    She won't show me what she has written. — Она ни за что не хочет показать мне то, что написала.

    5) часто относится к инструментам или устройствам для указания на нарушение, отказ в работе при выполнении обычных функций
    - car won't start
    - door won't open
    6) передает характерную, привычную черту поведения, присущее кому-либо свойство

    He'll often say something and then forget what it was he said. — Он часто что-нибудь скажет, а потом забудет, что сказал.

    Boys will be boys. — Мальчики есть мальчики

    English-Russian combinatory dictionary > will

  • 8 come into one's head

    Useless to think of what she was going to say - she must say whatever came into her head when she saw him. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXVIII) — Нечего заранее загадывать, что она скажет Уилфриду. Лишь бы увидеть его, а уж там она найдет что сказать.

    The idea of allowing a child to do whatever comes into its head, in order to permit it free expression, seems to me to be absolute nonsense. It makes for spoiled, whining and disrespectful children. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 22) — Идея, согласно которой ребенку можно позволять делать все, что ему вздумается, для свободного проявления инстинктов, представляется мне абсурдом. При таком воспитании получаются испорченные, капризные, непослушные дети.

    He gave the first name that came into his head. — Он назвал наудачу первое попавшееся имя.

    It hasn't even entered my head. — У меня этого даже и в мыслях не было.

    Large English-Russian phrasebook > come into one's head

  • 9 dish out


    1) раскладывать кушанье Please help me to dish out the vegetables. ≈ Помоги мне разложить по тарелкам овощи.
    2) раздавать Stand at the door and dish out the papers as the students come in. ≈ Встань у двери и раздавай бумаги входящим студентам. The government dishes out payments to people without jobs. ≈ Правительство выплачивает компенсации безработным. (разговорное) подавать;
    давать - to * meat подать мясо раздавать (с блюда) ;
    распределять - to * money раздавать деньги производить - to * punishment наказывать( учеников и т. п.) ;
    осыпать ударами, наносить удары (разговорное) сказать, сморозить - am I supposed to take everything he dishes out? а я, по-вашему, должен проглотить все, что он скажет? делать впадину;
    придавать вогнутую форму;
    выгибать выгибаться;
    быть вогнутым, западать > dish it out (сленг) вздуть( кого-л.) ;
    всыпать( кому-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dish out

  • 10 spontaneous

    spɔnˈteɪnjəs прил.
    1) самопроизвольный spontaneous combustion spontaneous generation Syn: self-acting
    2) добровольный He made a spontaneous offer of help. ≈ Он от чистого сердца предложил свою помощь. Syn: voluntary
    1., free-will
    3) непосредственный, непринужденный;
    стихийный;
    неподготовленный, спонтанный Nothing he says is spontaneous - he always thinks before he speaks. ≈ Среди его высказываний нет ни одного необдуманного, он всегда тщательно обдумывает, что он скажет. Syn: impromptu
    2., unpremeditated, unrehearsed, natural
    1., unplanned, extemporaneous
    4) бот. дикорастущий, дикий самопроизвольный, стихийный;
    спонтанный - * combustion самовоспламенение, самовозгорание - * gangrene (медицина) самопроизвольная /спонтанная/ гангрена - * generation самозарождение - * movement стихийное движение - * recovery from a severe illness опасная болезнь прошла сама по себе добровольный, не принужденный - he made a * offer of his services он добровольно предложил свои услуги непроизвольный, непосредственный - * admiration искреннее восхищение - * suggestion невольное предположение (ботаника) дикорастущий, дикий spontaneous добровольный ~ непосредственный, непринужденный;
    стихийный;
    spontaneous enthusiasm искренний энтузиазм ~ самопроизвольный, спонтанный;
    spontaneous combustion самовозгорание;
    spontaneous generation самозарождение ~ самопроизвольный ~ стихийный ~ непосредственный, непринужденный;
    стихийный;
    spontaneous enthusiasm искренний энтузиазм ~ самопроизвольный, спонтанный;
    spontaneous combustion самовозгорание;
    spontaneous generation самозарождение ~ movement порыв ~ movement стихийное движение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spontaneous

  • 11 dish out

    [ʹdıʃʹaʋt] phr v
    1. 1) разг. подавать; давать
    2) раздавать ( с блюда); распределять

    to dish out money [goodies] - раздавать деньги [сладости]

    3) производить

    to dish out punishment - а) наказывать (учеников и т. п.); б) осыпать ударами; наносить удары

    4) разг. сказать, сморозить

    am I supposed to take everything he dishes out? - а я, по-вашему, должен проглотить всё, что он скажет?

    2. 1) делать впадину; придавать вогнутую форму; выгибать
    2) выгибаться; быть вогнутым, западать

    dish it out - сл. вздуть (кого-л.); всыпать (кому-л.)

    НБАРС > dish out

  • 12 am I supposed to take everything he dishes out?

    Универсальный англо-русский словарь > am I supposed to take everything he dishes out?

  • 13 there is no knowing what he will say

    Универсальный англо-русский словарь > there is no knowing what he will say

  • 14 Miranda rights

    юр
    Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Этот акт называется "разъяснение прав" [admonition of rights, admonishment of rights]. Перечень этих прав называется "предупреждением Миранды" [Miranda warning] и состоит из четырех пунктов: а) задержанный имеет право молчать; б) все, что он скажет, может быть использовано против него; в) он имеет право на допрос в присутствии своего адвоката и г) в случае, если задержанный не может сам оплатить услуги адвоката, адвокат будет назначен ему судом. Эти права были сформулированы Верховным судом США [ Supreme Court, U.S.] в деле "Миранда против штата Аризона" [ Miranda v. Arizona]

    English-Russian dictionary of regional studies > Miranda rights

  • 15 knowing

    1. present participle of know 1.
    2. noun
    1) знание; знакомство (с чем-л.); there is no knowing what he will say неизвестно, что он скажет
    2) понимание; осознание
    3. adjective
    1) знающий, понимающий
    2) ловкий, хитрый; проницательный; а knowing hand at the game искусный игрок
    3) collocation модный, щегольской
    4) collocation преднамеренный
    * * *
    1 (a) знающий; ловкий; познавательный; понимающий
    2 (n) знакомство; знание; осознание; познание; понимание
    3 (r) относящийся к умственным способностям
    * * *
    знание; знакомство; осведомленность
    * * *
    [know·ing || 'nəʊɪŋ] adj. знающий, понимающий, преднамеренный; ловкий, хитрый, проницательный n. знание, знакомство, понимание, осознание
    * * *
    башковит
    башковитый
    дельный
    знание
    знания
    знающий
    ловкий
    ловок
    находчив
    находчивый
    оборотистый
    осознание
    понятлив
    понятливый
    сведущ
    сведущий
    сметлив
    сметливый
    смышлен
    смышленый
    * * *
    1. сущ. 1) а) знание; знакомство (с чем-л.) б) устар. личное знакомство (с кем-либо) 2) понимание 2. прил. 1) а) знающий б) амер. осведомленный 2) а) разг. сознательный б) познавательный

    Новый англо-русский словарь > knowing

  • 16 alter one's condition

    уст., диал.
    выйти замуж; жениться

    She expected him to say ‘Jenny, I am gaun (= going) to change my condition.’ (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XXVI) — Она ожидала, что он скажет: "Дженни, мне надоела моя холостяцкая жизнь"

    Although I am a widower... with two daughters, still I am not encumbered, my love. One of them, as you know, is married. The other, by her own desire, but with a view, I will confess - why not? - to my altering my condition, is about to leave her father's house. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — Хоть я и вдовец... с двумя дочерьми, однако могу считать себя бездетным, душа моя. Одна дочь, как вам известно, замужем. Другая по собственному почину, но также, должен сознаться, - а почему бы и нет? - сообразуясь с моим желанием переменить образ жизни, собирается покинуть отцовский дом.

    Large English-Russian phrasebook > alter one's condition

  • 17 what he says goes

    разг.
    (what he (she, etc.) says goes)
    ≈ его (её и т. д.) слово - закон

    ‘What you say, goes, ma'am,’ Frisco agreed. ‘Though if it was any other man treated a woman like Morrey's treated you, he'd get a rough deal from the men on this field.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 35) — - Ваше слово - закон, мэм, - сказал Фриско, - хотя, если бы кто другой поступил с женщиной так, как с вами поступил Морри, ему бы здесь круто пришлось.

    I've got Farrish's orders, and he's the General, and what he says, goes. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 9) — Я получил приказ от Фарриша, а он наш генерал, и что он скажет, то и делается.

    Large English-Russian phrasebook > what he says goes

  • 18 dish out

    1. phr v разг. подавать; давать

    dish up — подавать на стол; приправлять

    2. phr v раздавать; распределять
    3. phr v производить
    4. phr v разг. сказать, сморозить

    am I supposed to take everything he dishes out? — а я, по-вашему, должен проглотить всё, что он скажет?

    5. phr v делать впадину; придавать вогнутую форму; выгибать
    6. phr v выгибаться; быть вогнутым, западать
    Синонимический ряд:
    give (verb) deliver; dispense; feed; find; furnish; give; hand; hand over; provide; supply; transfer; turn over

    English-Russian base dictionary > dish out

  • 19 he swore to say nothing

    1) Общая лексика: (that he would say nothing) он побожился ничего не говорить (что ничего не скажет), (that he would say nothing) он поклялся ничего не говорить (что ничего не скажет)

    Универсальный англо-русский словарь > he swore to say nothing

  • 20 he swore to say nothing (that he would say nothing)

    Общая лексика: он побожился ничего не говорить (что ничего не скажет), он поклялся ничего не говорить (что ничего не скажет)

    Универсальный англо-русский словарь > he swore to say nothing (that he would say nothing)

См. также в других словарях:

  • что ни скажет, то соврет — сущ., кол во синонимов: 7 • брехло (18) • брехун (26) • вральман (13) • …   Словарь синонимов

  • Дай срок, что умолот скажет. — Дай срок, что умолот скажет. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хороши торги, что-то скажет переторжка? — См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что скажет Марья Алексевна? — Первоисточник комедия «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова финальная фраза пьесы (действ. 4, явл. 15): Ах, боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна! Литературоведы отмечают параллель с одной из пьес… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Что знает, все скажет, и чего не знает, и то скажет. — Что знает, все скажет, и чего не знает, и то скажет. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что ему книга последняя скажет, / То на душе его сверху и ляжет — Из поэмы (гл. 4) «Саша» (1856) Н. А. Некрасова (1821 1877). Иронически: о тех, кто не мыслит самостоятельно, кто подвержен «моде» на мысли, мнения и т. д. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Что он дурак, так это и мать его родная скажет. — Что он дурак, так это и мать его родная скажет. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что такое искусство? — Жанр: эссе Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1897 Публикация: 1897 1898 …   Википедия

  • Что вы, о поздние потомки, / помыслите о наших днях? — Из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны, самодержицы всерос сийския 1746 года» Михаила Васильевича Ломоносова (1711 1765). Что вы, о поздние потомки, Помыслите о наших днях? Дела …   Словарь крылатых слов и выражений

  • что/ есть истина? — Ср. А что/ есть истина? Вы знаете ли это? Пилат на свой вопрос остался без ответа. Гр. А. Толстой. Дон Жуан. 2. Ср. Мы говорим про веру в мысль, в истину! А что такое мысль, истина? Что сегодня истина, завтра может быть пустая фраза. Ведь считали …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • скажет! — см. сказать; сказа/л (тоже)!; ска/жет (тоже)!, в зн. вводн. сл.; разг. сниж. Выражение несогласия с чем л. услышанным. Это что, твоя новая подружка? Сказал! Да ты просто герой! Скажет тоже! …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»